您的位置: 旅游网 > 明星 >> 马蓉

近日有消息称牛

发布时间:2021-12-05 04:48:45

近日有消息称,“曾引起广泛关注的长篇小说《废都》英文版,由中英两国学者共同翻译完成”,但《废都》作者贾平凹并未对外回应该消息。昨日上午,南都在上海国际文学周论坛上见到贾平凹,他向核实了这一消息,“这是他们在弄,具体我不清楚,也不知道什么时候出版。我有个要求就是不要删字。”

随后,南都联系译者之一、西北大学外国语学院副院长胡宗锋,他介绍说,该书是他与在西北大学任教的英国学者罗宾翻译,“基本翻译完了,罗宾(趁着暑假)带稿回英国再核实一遍。”

书名采用音译+意译,特殊名词加注释

“我跟贾老师是好朋友,很久前我跟他说,翻译你的书怎样?他有个要求:不要删字。”胡宗锋告诉南都。

据胡宗锋说,《废都》已被译成法文、日文、越文、韩文等多国文字。他曾对外表示,美国学者葛浩文曾翻译过贾平凹《浮躁》,这是贾平凹首本也是唯一一本英译小说。他便萌发了翻译念头。

52,306 胡宗锋坦陈,翻译时遇到的最大难题是语言。“翻译界都清楚,英译汉相对容易,汉译英本身就难,加之贾平凹语言非常生动,而如何在英语里找到对应的精准的那一个词,不能不用心去琢磨。”书中,《废都》译成“T heA bandonedC apital”(被抛弃的都城),小说男主角庄之蝶,译成B utterfly,采取了音译加意译方法。”胡宗锋说。

另外,注释也是个难题。他说,《废都》原书没有注释,但书中一些在中国人看来非常熟悉的人名地名事件,比如杨玉环、于右任、八大山人、麻将、埙、大雁塔等,“老外往往一脸茫然,所以一定要加注释。”

胡宗锋、罗宾合作完成4 0万字翻译

据介绍,胡宗锋、罗宾都是在工作之余翻译此书,每周四为约定的“翻译日”。胡宗锋解释道,“一般是罗宾打字,我念,他提些意见,有时也换过来。翻译完,我们会去附近小夜市喝啤酒,也唱歌。”他们前后花了 年时间来翻译这部40万字的《废都》,以199 年出版的《废都》为蓝本,因“此处删去”而出现的“”也将被保留。但该书的出版社、出版时间还没落实,胡宗锋解释原因在于“目前联系的外国出版社较多”。

另悉,贾平凹正在写一部新作品,具体内容、篇幅并未透露,贾平凹笑着告诉南都“还早得很哩”。

(实习:李万欣)

陇南白癜风最好医院
重庆哪妇科医院好
厦门妇科医院哪家好
猜你会喜欢的
猜你会喜欢的