两会现女神翻译 网友:明明可以靠脸偏偏靠才华
张璐曾连续7年担负总理记者会翻译,中国古典诗词的翻译游刃有余,而且她有着较高的颜值,这位美女学霸从小就是“他人家的孩子”。并没有显赫的家庭背景的她,1直靠着自己的努力获得了今天的成绩。
1直以来,翻译可以说是非常难的1个工作,而将中文古诗翻译成英文,更是难上加难。近日,关于“国翻”张璐的视频在网上走红。张璐曾连续7年担负总理记者会翻译,她翻译的古诗词更是让圈粉无数。
来感受1下“国翻”的超高职业素养!
1. 西岳再高,顶有过路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
2. 亦余心之所善兮,虽9死其尤未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.
3. 人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
4. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。
Differences between brothers can not sever their blood ties.
5. 守职而不废,处义而不回。
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
6. 入则恳恳以效忠,出则谦谦以自悔。
Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
7. 知我罪我,其惟年龄。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
8. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
9. 骨肉之亲,析而不殊。
Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.
10. 如将不尽,与古为新。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
11. 行百里者半910。
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
12. 人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
万万没想到,经过翻译以后,我们仍能体会到古诗词的意境,好利害!
张璐昔日同学李志刚回想,张璐性情开朗,也很刻苦,1直是学校的少先队大队长,肩上挂着“3道杠”,同时还是班长。初中毕业时,因学习成绩优良,还成了全校唯1被保送到省实验中学的学生。
她不但成绩优良,综合素质也都很高。焦勋和是张璐的初中班主任,高挑娟秀的张璐给焦勋和最深的印象就是特别有灵气。张璐的组织和活动能力也很强,屡次被评为市级优秀学生干部。由于张璐唱歌不错,在学校的大型活动里,还担负过领唱。
张璐妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已退休。她没有显赫的家世背景,平时也很低调。张璐出身平凡家庭,正是在这类朴实的家风中长大,才有了端庄而高雅的气质,翻译现场淡定的举止和认真工作的神态。这也是美女翻译张璐最迷人的地方。
外交部翻译是怎样炼成的严格挑选
外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试1般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。
这位工作人员说:“入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下1阶段的‘视察培训’。”
“视察培训”实质上就是“淘汰式培训”。首先是强化训练,由翻译室的几位先辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热门话题。”
外交部还会约请1些专家来授课,同时全面视察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……
“通过初试的人,只有不到4%被终究录用”。
魔鬼训练
张璐介绍自己在外交部的工作状态时说,“有点上学时的感觉”。
“每天要很早起床,要听BBC、VOA等充实自己。晚上回去要做作业,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,1翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了1顿。”
翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定没法坚持下来。他们通过这类练习,最后都能“不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就可以马上条件反射出英文来。”
苦练技能
高翻是有1定技能的,为了提高速度,部份内容会用1些符号来代替。
“比如‘4项基本原则’可以用‘4’字来代替,‘独立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加1个圈来代替。”
除此以外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即便是连续10分钟的讲话,也得尽量全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的1个工作重点,这就需要不断地练习臂力。
严谨的工作态度
外交部翻译室副主任任小萍曾对外介绍,翻译室最大的特点之1是培养严谨的工作态度。
“翻译进程必须1丝不苟,从内容到体例,从称呼到专用词,该查的必须1项1项查,决不能马虎或想固然。不但要查,而且要知道出处。”
过硬的心理素质
据外交部翻译室副主任任小萍称:“翻译人员还必须具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持1颗平常心。必须集中全部精力,不能允许有半点虚荣心作怪,否则,遇到难点和问题,就会方寸大乱,就会‘砸锅’。”
容颜会随着岁月流逝,知识却能让1个人得到修炼与沉淀,美丽的女人让人心动向往,而聪明的女人却值得被仰望!
来源:中国青年网张璐曾连续7年担负总理记者会翻译,中国古典诗词的翻译游刃有余,而且她有着较高的颜值,这位美女学霸从小就是“他人家的孩子”。并没有显赫的家庭背景的她,1直靠着自己的努力获得了今天的成绩。
1直以来,翻译可以说是非常难的1个工作,而将中文古诗翻译成英文,更是难上加难。近日,关于“国翻”张璐的视频在网上走红。张璐曾连续7年担负总理记者会翻译,她翻译的古诗词更是让圈粉无数。
来感受1下“国翻”的超高职业素养!
1. 西岳再高,顶有过路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
2. 亦余心之所善兮,虽9死其尤未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.
3. 人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
4. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。
Differences between brothers can not sever their blood ties.
5. 守职而不废,处义而不回。
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
6. 入则恳恳以效忠,出则谦谦以自悔。
Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
7. 知我罪我,其惟年龄。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
8. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
9. 骨肉之亲,析而不殊。
Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.
10. 如将不尽,与古为新。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
11. 行百里者半910。
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
12. 人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
万万没想到,经过翻译以后,我们仍能体会到古诗词的意境,好利害!
张璐昔日同学李志刚回想,张璐性情开朗,也很刻苦,1直是学校的少先队大队长,肩上挂着“3道杠”,同时还是班长。初中毕业时,因学习成绩优良,还成了全校唯1被保送到省实验中学的学生。
她不但成绩优良,综合素质也都很高。焦勋和是张璐的初中班主任,高挑娟秀的张璐给焦勋和最深的印象就是特别有灵气。张璐的组织和活动能力也很强,屡次被评为市级优秀学生干部。由于张璐唱歌不错,在学校的大型活动里,还担负过领唱。
张璐妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已退休。她没有显赫的家世背景,平时也很低调。张璐出身平凡家庭,正是在这类朴实的家风中长大,才有了端庄而高雅的气质,翻译现场淡定的举止和认真工作的神态。这也是美女翻译张璐最迷人的地方。
外交部翻译是怎样炼成的严格挑选
外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试1般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。
这位工作人员说:“入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下1阶段的‘视察培训’。”
“视察培训”实质上就是“淘汰式培训”。首先是强化训练,由翻译室的几位先辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热门话题。”
外交部还会约请1些专家来授课,同时全面视察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……
“通过初试的人,只有不到4%被终究录用”。
魔鬼训练
张璐介绍自己在外交部的工作状态时说,“有点上学时的感觉”。
“每天要很早起床,要听BBC、VOA等充实自己。晚上回去要做作业,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,1翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了1顿。”
翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定没法坚持下来。他们通过这类练习,最后都能“不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就可以马上条件反射出英文来。”
苦练技能
高翻是有1定技能的,为了提高速度,部份内容会用1些符号来代替。
“比如‘4项基本原则’可以用‘4’字来代替,‘独立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加1个圈来代替。”
除此以外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即便是连续10分钟的讲话,也得尽量全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的1个工作重点,这就需要不断地练习臂力。
严谨的工作态度
外交部翻译室副主任任小萍曾对外介绍,翻译室最大的特点之1是培养严谨的工作态度。
“翻译进程必须1丝不苟,从内容到体例,从称呼到专用词,该查的必须1项1项查,决不能马虎或想固然。不但要查,而且要知道出处。”
过硬的心理素质
据外交部翻译室副主任任小萍称:“翻译人员还必须具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持1颗平常心。必须集中全部精力,不能允许有半点虚荣心作怪,否则,遇到难点和问题,就会方寸大乱,就会‘砸锅’。”
容颜会随着岁月流逝,知识却能让1个人得到修炼与沉淀,美丽的女人让人心动向往,而聪明的女人却值得被仰望!
来源:中国青年网 以上就是关于“两会现女神翻译 网友:明明可以靠脸偏偏靠才华”的内容,希望大家看的开心,看的愉快,也希望大家能够积极的分享本网站,让更多的人看到本站的“两会现女神翻译 网友:明明可以靠脸偏偏靠才华”内容,谢谢!